IT技术博客大学习 共学习 共进步
全部 移动开发 后端 数据库 AI 算法 安全 DevOps 前端 设计 开发者

怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译

乱象,印迹 2010-03-11 23:38:29 累计浏览 3,622 次
本机暂存

    论证时引用他人的观点是中外都常见的做法,在英文中,我们时常遇到as somebody said,as somebody correctly pointed out的说法。通常的译法是不假思索,照章翻译:

    as somebody said

    正如xx说过的

    as somebody correctly pointed out

    正如xx所正确指出的

    这样的翻译说不上错,但细细考察,有两个问题:“如…确指出”,短距离内两个“正”字重叠,有累赘之感;更重要的是,“正如xx说过的”(尤其在“说过”之前加上定性修饰)的说法,在中文里出现极少,故而译文难称“地道”。

    按照我的经验,这样的句子其实很好翻译。我们平时说话如何援引他人观点的?“xx(就)说过”、“如xx所说”、“xx说得好”…用这类句型来翻译上面的说法,非常恰当。

    可能有人会较真,认为这样就缺失了原文对所援引内容的肯定,这种观点我是不同意的。须知道,汉语乃是一门强调意会的语言,许多场合并不需要从形式上“硬性”表述,仍然可以表达意思。举个例子,“影响了发挥”中的“影响”必然是“负面影响”,不用画蛇添足地说“对发挥产生了负面(坏的)影响”(这类翻译极常见,且长长以“精确”为自己辩护)。

    同样道理,我们在论证时提“xx说过”,也绝不是指“xx曾经错误/无关紧要地说过”。

同分类推荐文章

  1. 从”内容治理”到”行为治理”:中国智能体治理框架深度解析与绿盟科技实践 (2026-06-23 21:49:28)
  2. 美团海报生成 AIGC 技术创新与实践 (2026-06-22 15:34:28)
  3. AI Coding Agent 时代,我自己最常用的 4 个终端工具 (2026-06-22 08:00:00)

查看更多 AI 文章 →

建议继续学习

  1. 读书笔记-壹百度:百度十年千倍的29条法则 (累计阅读 16,100)
  2. 朋友,不要再打听彼此薪水 (累计阅读 4,774)
  3. 百度这个公司 (累计阅读 4,711)
  4. 失败的人生 (累计阅读 4,699)
  5. 尽量提高网络流言分辨力 (累计阅读 4,136)
  6. 百夫长:互联网时代公司的关键员工 (累计阅读 3,955)
  7. 一条微博被恶搞所引起的思考 (累计阅读 3,889)
  8. 若无云,岂有风——词语语义相似度计算简介 (累计阅读 3,827)
  9. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (累计阅读 3,778)
  10. WEB数据挖掘相关术语整理 (累计阅读 3,593)