IT技术博客大学习 共学习 共进步
全部 移动开发 后端 数据库 AI 算法 安全 DevOps 前端 设计 开发者

怎样翻译更地道:否定句的翻译

乱象,印迹 2010-06-04 14:51:11 累计浏览 2,979 次
本机暂存

    英文中的否定句,大致可分为两种,一种是对单词的否定,也就是“特殊否定”(Special Negation),比如She is unhappy;另一种是对整句的否定,也就是“句子否定”(Nexal Negation),比如She is not happy。两种类别,在最简单的情况下,意思是没有多少区别的,都是“她不高兴”,但如果加入了其它词语,分别就显现出来了。

    比如,我们加入单词very,前者就成了She is very unhappy,意思是“她很不高兴”,后者则是She is not very happy,意思是“她不太高兴”――可以看到,对文句的否定,多少都含有一点肯定的成分。我们不妨再举几个例子:

I don’t think he will come. 我认为他不会来。(本意是“认为”而不是“不认为”)

    I don’t complain of your words, but of your tone in which they are uttered. 我抱怨的不是你说的话,而是你说话的口气。(本意还是要“抱怨”的)

    如果文句否定中加上because进去,变成not…because…,情况就更复杂些了。最简单的情况,可以把because理解为though/although:

You should not despise a man because his poor. 不要因为他穷就看不起他(或者“虽然他穷,也不要看不起他”)

    Don’t be vain because you are goodlooking. 不要因为自己漂亮就虚荣(或者“虽然你很漂亮,也不要虚荣”)

    但是,not…because…另有一种更复杂的情况,单从句子上看,完全可能是不同的意思,这时候就需要根据上下文来理解了,举例如下:

I didn’t go because I was afraid.

    一种理解是:I didn’t go, because I was afraid. 因为害怕,我没有去。(在这里,否定的是“去”,而“害怕”是原因)

    另一种理解是:I went, but the reason is not fear. 我去了,但不是因为害怕才去的(在这里,“去了”是事实,否定的只是“原因”)

    所以遇到这种句子,一定不可孤立地猜,而要根据上下文来确认。

    最后说说翻译否定句时对语气的把握,比较下面这三种形式的否定:

He isn’t a liar.

    He’s not a liar.

    He is no liar.

    第一种的语气最为平实,意思也最为简单,可以直接翻译为“他不说谎”;第二种把not单独拿出来,语气就更强烈些,不只是说“他不说谎”,而是肯定“他是个诚实的人”;第三句使用no表示“彻底否定”,语气更为强烈,实际上可以理解为“他说的话绝对可信”。类似的例子还有 He is no coward(他非常勇敢)、It is no distance from here(根本没多远)。

同分类推荐文章

  1. 从”内容治理”到”行为治理”:中国智能体治理框架深度解析与绿盟科技实践 (2026-06-23 21:49:28)
  2. 美团海报生成 AIGC 技术创新与实践 (2026-06-22 15:34:28)
  3. AI Coding Agent 时代,我自己最常用的 4 个终端工具 (2026-06-22 08:00:00)

查看更多 AI 文章 →

建议继续学习

  1. 相似度计算常用方法综述 (累计阅读 10,605)
  2. 一个简单的中文分词程序 (累计阅读 5,510)
  3. 如何计算两个文档的相似度(二) (累计阅读 5,236)
  4. 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文 (累计阅读 5,159)
  5. 漫话中文分词算法 (累计阅读 4,979)
  6. 公共场所英文译写规范 (累计阅读 4,552)
  7. 淘宝搜索中Query下拉推荐技术 (累计阅读 4,404)
  8. 有关品牌微博的一些数据 (累计阅读 3,400)
  9. 智能输入法软件的社会责任问题 (累计阅读 3,393)
  10. 怎样翻译更地道:当遇到when的时候 (累计阅读 3,324)