怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译
It is…that…的句型,在英文中非常常见,大家都知道,这表示强调,理解的时候,要把that后面的部分放到前面来,比如:
It is no wonder that she is so ill.
她病得这么厉害,并不奇怪。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
她竟然看不到自己的缺点,这真奇怪。
It is arranged that the class meeting will be held next week.
据安排,下周召开班会。
但语言是非常奇妙的东西,例外的情况很多,譬如中文里“中国队大败美国队”与“中国队大胜美国队”是同一个意思,英文也同样如此――莎士比亚的《威尼斯商人》第2幕第2景第81行有这么一句:
……It is a wise father that knows his own child. ……
老高波:唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。
朗斯洛特:哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,只有聪明的父亲才会知道自己的儿子。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的。
以上是朱生豪先生的翻译,而梁实秋先生翻译的是:……聪明的父亲才能认识自己的儿子呢……
初看起来并没有错,都还通顺,但较真起来是,两位大翻译家不幸翻译错了。中国古话虽然有“知子莫若父”,但莎士比亚的意思却是相反的:无论怎样聪明的父亲,也不见得认得出自己的儿子。把这句话放回原文,才真正通顺:
老高波:唉,少爷,我是个瞎子;我不认识您。
朗斯洛特:哦,真的,您就是眼睛明亮,也许会不认识我,再聪明的父亲,也有认不出自己儿子的时候。好,老人家,让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来,杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的。
那么,It is…that…,究竟在什么情况下表达这种“否定”的意思呢?据我的经验,如果它作为格言、谚语,就要尤其小心,仔细掂量原意,以下再举三个例子:
It is a good workman that never blunders.
再好的工人,也会犯错(智者千虑,必有一失)。
It is a long lane that has no turning.
再长的路,也会遇到转折(世事难料)。
It is a good horse that never stumbles.
再好的马,也有失蹄的时候(凡人总有缺点)。
建议继续学习:
- 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读:3894)
- 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读:3617)
- 公共场所英文译写规范 (阅读:3243)
- 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读:2481)
- 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译 (阅读:2362)
- 怎样翻译更地道:无生物主语的处理 (阅读:2223)
- 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读:2186)
- 怎样翻译更地道:否定句的翻译 (阅读:2096)
- 怎样翻译更地道:当遇到when的时候 (阅读:2080)
- 怎样翻译更地道:被滥用的“被” (阅读:1904)
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
- 作者:Yurii 来源: 乱象,印迹
- 标签: 翻译 谚语
- 发布时间:2010-06-01 00:00:04
- [67] Go Reflect 性能
- [67] Oracle MTS模式下 进程地址与会话信
- [67] 如何拿下简短的域名
- [61] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法
- [60] 图书馆的世界纪录
- [59] 【社会化设计】自我(self)部分――欢迎区
- [58] android 开发入门
- [56] 视觉调整-设计师 vs. 逻辑
- [49] 给自己的字体课(一)——英文字体基础
- [47] 界面设计速成