技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 设计思想 --> 让移动全球化:同步移动化Web和全球化Web策略

让移动全球化:同步移动化Web和全球化Web策略

浏览:975次  出处信息

在世界上,已有超过55,000,000台iPads被人使用,在2011年,售出了400,000,000台智能机。公司在指定他们的web以及mobile app 策略时,已经开始越来越多将“移动优先”考虑在内了。

例如,Hotels.com这个网站,不仅提供了一个移动最优(mobile-optimized)的站点,还针对iPad和 iPhone提供了专门的mobile apps。

然而,虽然公司竞相走向移动化,但是他们却忽略了全球化的重要性。也就是说,他们的移动站点和apps与他们的桌面端站点相比,所支持的语言的种类以及本地化的内容要少得多。

这篇文章所讨论的就是这个问题,并为每个移动小组和web小组(mobile and web team)提出了一系列问题,他们要想有一个好的移动全球化策略,就必须先回答这些问题。

Mobile Users而言不公平的语言支持

考虑下一个讲阿拉伯语的用户使用iPhone的体验吧。

iPhone本身是支持超过30种语言的,包括阿拉伯语。所以这个用户在使用各类Apple apps时,比如Mail, Safari, 以及Weather(应用效果如右图所示),会有一种顺畅的无缝语言体验,

然而,当他在iPhone上使用第三方的mobile apps时,就会发现阿拉伯语是受限制的。例如,尽管Facebook在它的网站上可以支持超过70种语言,但它针对iPhone的mobile app却只支持13种语言,而这13种语言并不包含阿拉伯语。所以这个用户必须通过Safari浏览器来使用Facebook,这显然会带来很不好的应用体验。

然而,Google在阿拉伯语的支持方面,一直走在前列。它在好几个应用中都支持阿拉伯语,比如Google Translate, Google+以及Google Search(如左图所示)。

在网站和mobile apps间不一致的语言支持问题不只是Facebook才有。另外一些公司,比如 Twitter, FedEx以及eBay,在网站上所能支持的语言都比在他们的mobile apps上所能支持的语言要多。尽管我们可以肯定在将来各个公司都会让mobile apps对语言的支持程度和网站相匹配,但在现在,世界各地的用户体验到的仍然是不一致的语言体验。

下面是对一些网站及其mobile apps支持的语言种类的比较。唯一的例外是PayPal,它的网站和app上所支持的语言种类数目是相等的。但大多数公司都做还没有做到这样。

移动优先策略(Mobile-First Strategies)需要语言优先策略(Language-First Strategies)做保障

从过去的经验来看,公司一般对于mobile上的投入(包括mobile站点以及apps)是不如桌面端站点的,它会分配一个更小的小组和更少的资金来给mobile。很多小组都没有足够资源来实现本地化(localization)。

但是对于那些采取移动优先策略的公司来说,他们需要对本地化移动站点和apps给出足够预算,以支持语言上的匹配,让用户拥有无缝语言体验。一方面,要从支持多少种语言方面来评判一个公司,另外一方面也要看这个公司在PC端以及移动设备端对于已有语言支持得有多好。

如果一个公司不能同时在PC端和移动设备端支持所有语言,那么它至少得有一个计划,明确什么时候可以达到这个目标。

有些公司会因为商业原因推迟在mobile app上对语言的支持。例如,Amazon有一个中国在线商店,但还不支持在中国的Kindle。因此,Kindle app不支持中文也就不令人惊讶了。

一个公司可能在它们的移动站点和apps上支持的语言和在PC端站点支持的语言不一样。这不一样的语言是跟一个快速增长的移动市场相关的。例如,Twitter将支持土耳其语和印尼语作为优先考虑的,就是因为土耳其和印尼对于其服务需求十分紧迫。

这就是说,集中起来看,主流mobile apps支持的语言大体上和PC端支持的是一样的。一个对25个支持语言数目达到五种或更多的mobile apps(包括Facebook, Google, Apple以及Twitter的一些apps)的研究表明,根据人气排名,十大被支持的语言如下所示:

  • English
  • French
  • German
  • Ialian
  • Spanish
  • Portuguese
  • Chinese (simplified)
  • Dutch
  • Japanese
  • Russian
  • 在走向移动化之前需要回答的问题

    在制定移动策略时,语言匹配度(language parity)是众多目标中需要考虑的一个。对于那些想要适应全球化的移动小组(mobile team),当他们在为移动设备改造一个网站或开发一个新的mobile app时,需要先回答以下5个问题:

  • 非英语用户会有怎样的用户体验?这个简单的问题会帮助mobile team找到潜藏的一些使用上的问题。要花一些时间来搞明白世界各地的用户对于一个公司的站带你和mobile apps的体验是怎样的,这个过程可能会持续很长时间,并挖掘出一些问题。
  • mobile app以及mobile 站点上,有哪些文本是可以去掉的?为了让一个website或者app变得全球化,需要让按钮内和菜单内的文本也都被翻译成相应语言。此外,亚洲的字体为了保持可读性,需要更多像素点。为了设计一个适应这些改变的足够灵活的界面,最好是在设计之初就有一个严肃对待的心态。
  • 移动用户如何得到他们想要的语言?在PC端站点,通常是采用基于IP的地理定位来检测用户位置,然后显示相应站点。但是对于移动设备来说,用户应该可以不参与发送地理位置信息。公司需要有一个可视化的全球网关(a visual global gateway),让用户可以自动导航到他们的本地化内容。此外,mobile apps可以检测操作系统的底层语言设置,并自动在界面上显示相同语言。Mobile apps在世界各地的用户中之所以如此流行的一个原因就是一般来说用户不用去选择语言:这个app会自动和操作系统语言保持一致。很多PC端站点并不会去检测语言,这就会强制用户在进入主页的时候去手动选择语言。
  •  移动术语(mobile terminology)该如何处理?公司通常会重写术语和短语,以适应移动设备有限的资源。在桌面端的一个五个字的短语到了移动站点上可能会被重写为一个或者两个字。尽管它们的含义可能是完全相同的,但这些不同的文本条目需要不同翻译。因此,需要规划一个单独的术语数据库,来确保在设备上的文本得到了正确的翻译(并让翻译的开销最小)。
  • 一个移动站点的带宽限制是多少?一个公司需要知道各个国家一个用户的移动设备所能拥有的带宽一般是多少。在为移动端设计时,除了那些移动市场已经十分成熟的地方,如日本和韩国,在其他地方需要假设用户的移动网络速度较慢。通过为一个站点设置严格的限制,即使是网络连接非常糟糕,用户也能有一个相对较好的用户体验。
  • 更多语言即将出现

    现在,针对iPhone 的Google Search app比底层的iOS系统已经可以支持更多语言了。然而,Apple和Microsoft之间的语言大战一定会升温,因为Windows 8 tablet即将进入市场,而它承诺说可以支持超过100种语言

        这些增加的语言会提升世界各地更多用户对语言的期望值,因此,现在就要做好规划了。公司在采用“移动优先”(mobile first)的发展观念的同时,他们还应该采取“全球化优先”(global first)的发展观念,保证用户拥有一致的用户体验。

    原文链接:Taking Mobile Global : Tips for Aligning Mobile and Global Web Strategies

    建议继续学习:

    1. 面向移动设备的HTML5开发框架梳理    (阅读:5753)
    2. 移动产品设计之场景感    (阅读:3165)
    3. 优先为移动设计带来的优势    (阅读:2595)
    4. 移动互联网系统架构十大陷阱    (阅读:2575)
    5. 移动网站开发――标记语言    (阅读:2543)
    6. 一次租房的移动体验    (阅读:2318)
    7. 移动设备的感知设计    (阅读:2111)
    8. 移动网站开发――CSS    (阅读:2104)
    9. 移动互联网时代谁主沉浮    (阅读:2049)
    10. 优先为移动设计的理由    (阅读:2045)
    QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
    扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
    << 前一篇:社区的风格
    后一篇:需求管理 (1) >>
    © 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

    京ICP备15002552号-1