您现在的位置:首页 --> 查看专题: when
翻译时经常遇到的一些词语和结构,译者往往会用固定的办法来翻译。后果之一就是,译文中“翻译体的特征”很明显,许多时候我们都可以透过译文,“看出”原文,这样的译文,难说地道。when的翻译,就是一个很好的例子。 when,在多数译文中,都“约定俗成”翻译为“当……的时候(时)”,这样做本身不算错,但某些时候,稍加处理会让译文更加地道,譬如这两个句子:当规则不够清晰,或者不是每个人都清楚这一情境是什么,或者当人...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
-
[1276] WordPress插件开发 -- 在插件使用 -
[122] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法 -
[30] 关于IO的同步,异步,阻塞,非阻塞 -
[29] IP团伙行为分析(更新中文版报告) -
[28] 页面停留时间和网站停留时间详解 -
[27] Rax 系列教程(长列表) -
[27] iTerm2 (Mac Terminal) -
[26] 解决Ubuntu播放器快进问题 -
[25] 过年回家有感:他们的互联网 -
[25] 微博架构与平台安全演讲稿
赞助商广告