您现在的位置:首页 --> 查看专题: when
翻译时经常遇到的一些词语和结构,译者往往会用固定的办法来翻译。后果之一就是,译文中“翻译体的特征”很明显,许多时候我们都可以透过译文,“看出”原文,这样的译文,难说地道。when的翻译,就是一个很好的例子。 when,在多数译文中,都“约定俗成”翻译为“当……的时候(时)”,这样做本身不算错,但某些时候,稍加处理会让译文更加地道,譬如这两个句子:当规则不够清晰,或者不是每个人都清楚这一情境是什么,或者当人...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
- [670] WEB系统需要关注的一些点
- [594] 如何拿下简短的域名
- [18] 移动音乐产品梳理
- [18] 基于SSD的数据库性能优化
- [17] 新手产品经理都混哪里
- [17] iOS和Android设计规范备忘表
- [17] 产品经理的取舍之道与抽象能力
- [16] Perl 的线程中的共享
- [15] 豆瓣是啥?
- [14] 为什么工程师会造出蹩脚的产品
赞助商广告