您现在的位置:首页 --> 查看专题: when
翻译时经常遇到的一些词语和结构,译者往往会用固定的办法来翻译。后果之一就是,译文中“翻译体的特征”很明显,许多时候我们都可以透过译文,“看出”原文,这样的译文,难说地道。when的翻译,就是一个很好的例子。 when,在多数译文中,都“约定俗成”翻译为“当……的时候(时)”,这样做本身不算错,但某些时候,稍加处理会让译文更加地道,譬如这两个句子:当规则不够清晰,或者不是每个人都清楚这一情境是什么,或者当人...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
-
[899] WordPress插件开发 -- 在插件使用 -
[135] 解决 nginx 反向代理网页首尾出现神秘字 -
[56] 整理了一份招PHP高级工程师的面试题 -
[55] Innodb分表太多或者表分区太多,会导致内 -
[53] 如何保证一个程序在单台服务器上只有唯一实例( -
[52] 全站换域名时利用nginx和javascri -
[52] CloudSMS:免费匿名的云短信 -
[52] 海量小文件存储 -
[52] 用 Jquery 模拟 select -
[51] 分享一个JQUERY颜色选择插件
赞助商广告