您现在的位置:首页 --> 查看专题: 和
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。英文单词and,一般译者都翻译为“和”: you and me 你和我 China and America 中国和美国 peace and development 和平与发展在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。 ...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
-
[318] WordPress插件开发 -- 在插件使用 -
[151] 解决 nginx 反向代理网页首尾出现神秘字 -
[92] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法 -
[49] Linux Used内存到底哪里去了? -
[48] 中间件和稳定性平台 -
[48] Hacker News 排名算法工作原理 -
[48] Shell的那些事儿 -
[48] 二维码的生成细节和原理 -
[47] 浏览器的工作原理:新式网络浏览器幕后揭秘 -
[47] 到底什么是MVC?
赞助商广告