您现在的位置:首页 --> 查看专题: 和
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。英文单词and,一般译者都翻译为“和”: you and me 你和我 China and America 中国和美国 peace and development 和平与发展在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。 ...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
-
[66] memory prefetch浅析
-
[53] 转载:cassandra读写性能原理分析
-
[50] 深入浅出cassandra 4 数据一致性问
-
[42] 字符引用和空白字符
-
[40] 基本排序算法的PHP实现
-
[40] 获取Dom元素的X/Y坐标
-
[39] MySQL半同步存在的问题
-
[39] JS中如何判断字符串类型的数字
-
[38] 《web前端最佳实践》—高维护性css
-
[37] javascript插入样式
赞助商广告