怎样翻译更地道:and不是“和”
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。
英文单词and,一般译者都翻译为“和”:
you and me 你和我
China and America 中国和美国
peace and development 和平与发展
在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。
但是,也有时候and并不用来表示“两个对等主体”,这时候再用“和”,就不对了。譬如:bread and butter,翻译成“面包和奶油”就错了,因为bread and butter乃是英文中约定俗成的“合体”,翻译过来,就要说成“涂奶油的面包”;另一方面,如果and连接的“面包”和“奶油”是对等主体,英文的说法就有不同:The bread and the butter are stale(面包和奶油都不新鲜了)。
我们仔细观察就会发现,“合体”的情况,往往and连接的两个主体“共享”一个冠词,也就是说,遇到只有一个冠词的and,就要多留意是否“合体”:
a lock and key 带钥匙的锁
a needle and thread 穿好的针
a cup and saucer 带碟的茶杯
a rod and line 钓竿
a carriage and pair 两匹马的马车
除此之外,and还有连接两个动词的情况,譬如I will try and teach him。在这里,try和teach之间,也不是各自独立的,而是主副分明的从属情况,其中的teach就等于不定式to teach,所以这个句子应该翻译成“我会试着去教他”。
这样的用法,除了动词try之外,还有come, to, send以及be sure, mind, look等等:
He may go and hang himself for all I care. 他尽管去上吊好了,我才不在乎。
Come and see us as you will. 有空就来看我们吧。
When you hear that i am dead, you must be sure and not grieve. 听到我的死讯,一定不要悲伤。
I shall write and thank him. 我要写信感谢他。
I will try to find it. 我要找找看。
(补充一点:最后这句如果用过去时,就变成了I tried and found it.两个动词的关系就变为平等了,整个句子的意思也变了。如果要保留原来的意思,又用过去时,一般是在前面加did,而动词形式不变,譬如萨克雷的《名利场》里就说:Nor did Dobbin try and convince him…)
and不翻译为“和”的最后一种情况,是后接形容词:and之前的形容词,用来描述后面形容词的状态,相当于副词。在现代英语中,它主要是出现在nice and …, fine and …, good and …之类的固定表现法中。在一些词典里,nice and就等于satisfactorily,应当翻译成“非常/很”的意思:
The cloth is nice and soft. 这布非常柔软。
The grass is find and tall. 草长得很高。
The peaches are good and ripe. 桃子熟透了。
A lovely and warm day. 暖洋洋的天。
I was rare and hungry. 我饥肠辘辘了。
I will go bright and early tomorrow morning. 我明天一大早就出发。
建议继续学习:
- 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读:3895)
- 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读:3617)
- 公共场所英文译写规范 (阅读:3243)
- 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读:2481)
- 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (阅读:2459)
- 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文 (阅读:2470)
- 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译 (阅读:2363)
- 怎样翻译更地道:无生物主语的处理 (阅读:2223)
- 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读:2186)
- 怎样翻译更地道:否定句的翻译 (阅读:2097)
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
- 作者:Yurii 来源: 乱象,印迹
- 标签: and 和 翻译
- 发布时间:2010-05-09 22:59:26
- [66] Go Reflect 性能
- [65] Oracle MTS模式下 进程地址与会话信
- [64] 如何拿下简短的域名
- [59] android 开发入门
- [59] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法
- [58] 图书馆的世界纪录
- [58] 【社会化设计】自我(self)部分――欢迎区
- [53] 视觉调整-设计师 vs. 逻辑
- [47] 界面设计速成
- [46] 读书笔记-壹百度:百度十年千倍的29条法则