您现在的位置:首页 --> 查看专题: and
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。英文单词and,一般译者都翻译为“和”: you and me 你和我 China and America 中国和美国 peace and development 和平与发展在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。 ...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
- [11] 逃出你的肖申克(五):看不见的牢笼(上)
- [9] [Perl]Moose::Manual::T
- [9] 关于身份证号的那些事
- [9] 位置服务类产品的用户状态和地点管理设想
- [8] Nginx带宽控制
- [8] 概率语言模型及其变形系列-PLSA及EM算法
- [8] 数据与理论结合,让交互设计更专业
- [8] MySQL error log 输出到sys
- [8] mysqldump意外终止的原因以及解决方法
- [8] linux 简单架设防火墙路由器
赞助商广告