您现在的位置:首页 --> 查看专题: and
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。英文单词and,一般译者都翻译为“和”: you and me 你和我 China and America 中国和美国 peace and development 和平与发展在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。 ...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
- [67] Oracle MTS模式下 进程地址与会话信
- [65] 如何拿下简短的域名
- [65] Go Reflect 性能
- [59] 图书馆的世界纪录
- [59] android 开发入门
- [59] 【社会化设计】自我(self)部分――欢迎区
- [58] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法
- [53] 视觉调整-设计师 vs. 逻辑
- [47] 读书笔记-壹百度:百度十年千倍的29条法则
- [46] 界面设计速成
赞助商广告