您现在的位置:首页 --> 查看专题: and
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。英文单词and,一般译者都翻译为“和”: you and me 你和我 China and America 中国和美国 peace and development 和平与发展在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。 ...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
-
[69] Java开发岗位面试题归类汇总
-
[66] Go Reflect 性能
-
[64] 如何拿下简短的域名
-
[64] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法
-
[62] android 开发入门
-
[61] 【社会化设计】自我(self)部分――欢迎区
-
[61] Oracle MTS模式下 进程地址与会话信
-
[50] 图书馆的世界纪录
-
[49] WEB系统需要关注的一些点
-
[47] Twitter/微博客的学习摘要
赞助商广告