您现在的位置:首页 --> 查看专题: and
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。英文单词and,一般译者都翻译为“和”: you and me 你和我 China and America 中国和美国 peace and development 和平与发展在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。 ...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
-
[903] WordPress插件开发 -- 在插件使用 -
[135] 解决 nginx 反向代理网页首尾出现神秘字 -
[55] 整理了一份招PHP高级工程师的面试题 -
[54] Innodb分表太多或者表分区太多,会导致内 -
[54] 如何保证一个程序在单台服务器上只有唯一实例( -
[52] 全站换域名时利用nginx和javascri -
[52] CloudSMS:免费匿名的云短信 -
[52] 海量小文件存储 -
[51] 用 Jquery 模拟 select -
[49] jQuery性能优化指南
赞助商广告