您现在的位置:首页 --> 查看专题: and
生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。英文单词and,一般译者都翻译为“和”: you and me 你和我 China and America 中国和美国 peace and development 和平与发展在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。 ...
[ 共1篇文章 ][ 第1页/共1页 ][ 1 ]
近3天十大热文
-
[1178] WordPress插件开发 -- 在插件使用 -
[74] 解决 nginx 反向代理网页首尾出现神秘字 -
[43] web开发设计人员不可不用的在线web工具和 -
[41] Java开发岗位面试题归类汇总 -
[32] Rax 系列教程(长列表) -
[31] 一句话crontab实现防ssh暴力破解 -
[31] 手机产品设计方向 -
[28] 如何建立合适的索引? -
[27] 程序员疫苗:代码注入 -
[26] oracle技术方面的路线
赞助商广告