论证时引用他人的观点是中外都常见的做法,在英文中,我们时常遇到as somebody said,as somebody correctly pointed out的说法。通常的译法是不假思索,照章翻译:
as somebody said
正如xx说过的
as somebody correctly pointed out
正如xx所正确指出的
这样的翻译说不上错,但细细考察,有两个问题:“正如…正确指出”,短距离内两个“正”字重叠,有累赘之感;更重要的是,“正如xx说过的”(尤其在“说过”之前加上定性修饰)的说法,在中文里出现极少,故而译文难称“地道”。
按照我的经验,这样的句子其实很好翻译。我们平时说话如何援引他人观点的?“xx(就)说过”、“如xx所说”、“xx说得好”…用这类句型来翻译上面的说法,非常恰当。
可能有人会较真,认为这样就缺失了原文对所援引内容的肯定,这种观点我是不同意的。须知道,汉语乃是一门强调意会的语言,许多场合并不需要从形式上“硬性”表述,仍然可以表达意思。举个例子,“影响了发挥”中的“影响”必然是“负面影响”,不用画蛇添足地说“对发挥产生了负面(坏的)影响”(这类翻译极常见,且长长以“精确”为自己辩护)。
同样道理,我们在论证时提“xx说过”,也绝不是指“xx曾经错误/无关紧要地说过”。