IT技术博客大学习 共学习 共进步

怎样翻译更地道:无生物主语的处理

乱象,印迹 2010-04-15 09:53:29 浏览 3,203 次

    先来看一个句子:

Busy working makes it impossible for him to go home once every other week.

    照当下流行的译法,结果如下:

忙碌的工作让他不可能每两周回一次家。

    意思不难理解,但总会觉得不够自然,表达同样的意思,中文句子的结构是截然不同的。

    这里我们先不给出中文的地道说法,先考察本句翻译过来为什么会“别扭”?仔细想想,“别扭”来自中英文表述习惯的差异:英文非常喜欢用“无生物主语”来造句(注意,是“无生物主语”,而不是进行修饰的“无生物开头的子句”),而中文极少这样,“地道”中文的主语,一般都是生物。不脱离原文的结构,就难得造出地道的句子,这也是“使”字句大量出现的原因之一。其实,这类句子要想翻译得地道,有个简单的办法:把主语提前,造出“有生物主语”,再理顺结构,选取合适的动词,就可以了。比如上面的这句话,就可以翻译成:

他因为工作繁忙,两周都难得回趟家 每半个月都难得回趟家。

    再看几个例子(原句在上,通行译法在中,“有生物主语”在下):

Hard working brings you high score.

    刻苦学习,会给你带来高分。

    你刻苦学习,就能拿高分。

    A few step forward will show you a wonderful scene.

    往前走几步,会展现给你美丽的风景。

    你往前走几步,就能看到美丽的风景。

    这个道理也可以反过来用,在中译英时,改换结构,造出“无生物主语”的句子,英文也会更“地道”:

他听到了那条好消息,发挥得更好了。

    The good news enhanced his performance.

我见到那孤儿,就想起他的父母。

    The sight of the orphan reminds me of her parents.

早起三朝当一日

    Getting up early three times earns you a day.

建议继续学习

  1. 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读 5,042)
  2. 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文 (阅读 4,962)
  3. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读 4,922)
  4. 公共场所英文译写规范 (阅读 4,401)
  5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (阅读 3,641)
  6. 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译 (阅读 3,482)
  7. 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读 3,441)
  8. 怎样翻译更地道:当遇到when的时候 (阅读 3,200)
  9. 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读 3,141)
  10. 怎样翻译更地道:否定句的翻译 (阅读 2,881)