怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译
浏览:2364次 出处信息
论证时引用他人的观点是中外都常见的做法,在英文中,我们时常遇到as somebody said,as somebody correctly pointed out的说法。通常的译法是不假思索,照章翻译:
as somebody said
正如xx说过的
as somebody correctly pointed out
正如xx所正确指出的
这样的翻译说不上错,但细细考察,有两个问题:“正如…正确指出”,短距离内两个“正”字重叠,有累赘之感;更重要的是,“正如xx说过的”(尤其在“说过”之前加上定性修饰)的说法,在中文里出现极少,故而译文难称“地道”。
按照我的经验,这样的句子其实很好翻译。我们平时说话如何援引他人观点的?“xx(就)说过”、“如xx所说”、“xx说得好”…用这类句型来翻译上面的说法,非常恰当。
可能有人会较真,认为这样就缺失了原文对所援引内容的肯定,这种观点我是不同意的。须知道,汉语乃是一门强调意会的语言,许多场合并不需要从形式上“硬性”表述,仍然可以表达意思。举个例子,“影响了发挥”中的“影响”必然是“负面影响”,不用画蛇添足地说“对发挥产生了负面(坏的)影响”(这类翻译极常见,且长长以“精确”为自己辩护)。
同样道理,我们在论证时提“xx说过”,也绝不是指“xx曾经错误/无关紧要地说过”。
建议继续学习:
- 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读:3895)
- 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读:3617)
- 公共场所英文译写规范 (阅读:3243)
- 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读:2481)
- 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (阅读:2459)
- 怎样翻译更地道:无生物主语的处理 (阅读:2223)
- 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读:2186)
- 怎样翻译更地道:否定句的翻译 (阅读:2097)
- 怎样翻译更地道:当遇到when的时候 (阅读:2082)
- 怎样翻译更地道:被滥用的“被” (阅读:1907)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
<< 前一篇:利用QQ游戏破解QQ密码
后一篇:C/C++宏定义的可变参数 >>
文章信息
- 作者:Yurii 来源: 乱象,印迹
- 标签: 翻译
- 发布时间:2010-03-11 23:38:29
建议继续学习
近3天十大热文
- [66] Oracle MTS模式下 进程地址与会话信
- [66] Go Reflect 性能
- [65] 如何拿下简短的域名
- [59] android 开发入门
- [59] 图书馆的世界纪录
- [59] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法
- [58] 【社会化设计】自我(self)部分――欢迎区
- [53] 视觉调整-设计师 vs. 逻辑
- [47] 界面设计速成
- [46] 读书笔记-壹百度:百度十年千倍的29条法则