技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 其他 --> 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译

怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译

浏览:2258次  出处信息

    论证时引用他人的观点是中外都常见的做法,在英文中,我们时常遇到as somebody said,as somebody correctly pointed out的说法。通常的译法是不假思索,照章翻译:

    as somebody said

    正如xx说过的

    as somebody correctly pointed out

    正如xx所正确指出的

    这样的翻译说不上错,但细细考察,有两个问题:“如…确指出”,短距离内两个“正”字重叠,有累赘之感;更重要的是,“正如xx说过的”(尤其在“说过”之前加上定性修饰)的说法,在中文里出现极少,故而译文难称“地道”。

    按照我的经验,这样的句子其实很好翻译。我们平时说话如何援引他人观点的?“xx(就)说过”、“如xx所说”、“xx说得好”…用这类句型来翻译上面的说法,非常恰当。

    可能有人会较真,认为这样就缺失了原文对所援引内容的肯定,这种观点我是不同意的。须知道,汉语乃是一门强调意会的语言,许多场合并不需要从形式上“硬性”表述,仍然可以表达意思。举个例子,“影响了发挥”中的“影响”必然是“负面影响”,不用画蛇添足地说“对发挥产生了负面(坏的)影响”(这类翻译极常见,且长长以“精确”为自己辩护)。

    同样道理,我们在论证时提“xx说过”,也绝不是指“xx曾经错误/无关紧要地说过”。

建议继续学习:

  1. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论    (阅读:3721)
  2. 剖析Network、Internet与Web的中文释义    (阅读:3409)
  3. 公共场所英文译写规范    (阅读:3099)
  4. 怎样翻译更地道:so…that…的翻译    (阅读:2359)
  5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译    (阅读:2348)
  6. 怎样翻译更地道:无生物主语的处理    (阅读:2107)
  7. 怎样翻译更地道:翻译如铺路    (阅读:2071)
  8. 怎样翻译更地道:否定句的翻译    (阅读:1980)
  9. 怎样翻译更地道:当遇到when的时候    (阅读:1961)
  10. 怎样翻译更地道:被滥用的“被”    (阅读:1870)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
© 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

京ICP备15002552号-1