IT技术博客大学习 共学习 共进步
全部 移动开发 后端 数据库 AI 算法 安全 DevOps 前端 设计 开发者

怎样翻译更地道:无生物主语的处理

乱象,印迹 2010-04-15 09:53:29 累计浏览 3,319 次
本机暂存

    先来看一个句子:

Busy working makes it impossible for him to go home once every other week.

    照当下流行的译法,结果如下:

忙碌的工作让他不可能每两周回一次家。

    意思不难理解,但总会觉得不够自然,表达同样的意思,中文句子的结构是截然不同的。

    这里我们先不给出中文的地道说法,先考察本句翻译过来为什么会“别扭”?仔细想想,“别扭”来自中英文表述习惯的差异:英文非常喜欢用“无生物主语”来造句(注意,是“无生物主语”,而不是进行修饰的“无生物开头的子句”),而中文极少这样,“地道”中文的主语,一般都是生物。不脱离原文的结构,就难得造出地道的句子,这也是“使”字句大量出现的原因之一。其实,这类句子要想翻译得地道,有个简单的办法:把主语提前,造出“有生物主语”,再理顺结构,选取合适的动词,就可以了。比如上面的这句话,就可以翻译成:

他因为工作繁忙,两周都难得回趟家 每半个月都难得回趟家。

    再看几个例子(原句在上,通行译法在中,“有生物主语”在下):

Hard working brings you high score.

    刻苦学习,会给你带来高分。

    你刻苦学习,就能拿高分。

    A few step forward will show you a wonderful scene.

    往前走几步,会展现给你美丽的风景。

    你往前走几步,就能看到美丽的风景。

    这个道理也可以反过来用,在中译英时,改换结构,造出“无生物主语”的句子,英文也会更“地道”:

他听到了那条好消息,发挥得更好了。

    The good news enhanced his performance.

我见到那孤儿,就想起他的父母。

    The sight of the orphan reminds me of her parents.

早起三朝当一日

    Getting up early three times earns you a day.

同分类推荐文章

  1. 从”内容治理”到”行为治理”:中国智能体治理框架深度解析与绿盟科技实践 (2026-06-23 21:49:28)
  2. 美团海报生成 AIGC 技术创新与实践 (2026-06-22 15:34:28)
  3. AI Coding Agent 时代,我自己最常用的 4 个终端工具 (2026-06-22 08:00:00)

查看更多 AI 文章 →

建议继续学习

  1. 读书笔记-壹百度:百度十年千倍的29条法则 (累计阅读 16,100)
  2. 敲击最多的键和编程语言语法 (累计阅读 7,465)
  3. Hive源码解析-之-语法解析器 (累计阅读 5,744)
  4. 朋友,不要再打听彼此薪水 (累计阅读 4,774)
  5. 百度这个公司 (累计阅读 4,711)
  6. 失败的人生 (累计阅读 4,699)
  7. 尽量提高网络流言分辨力 (累计阅读 4,136)
  8. 有趣的变量作用域-PHP中global和Javascript中的var关键字 (累计阅读 3,954)
  9. 百夫长:互联网时代公司的关键员工 (累计阅读 3,955)
  10. 一条微博被恶搞所引起的思考 (累计阅读 3,889)