怎样翻译更地道:无生物主语的处理
先来看一个句子:
Busy working makes it impossible for him to go home once every other week.
照当下流行的译法,结果如下:
忙碌的工作让他不可能每两周回一次家。
意思不难理解,但总会觉得不够自然,表达同样的意思,中文句子的结构是截然不同的。
这里我们先不给出中文的地道说法,先考察本句翻译过来为什么会“别扭”?仔细想想,“别扭”来自中英文表述习惯的差异:英文非常喜欢用“无生物主语”来造句(注意,是“无生物主语”,而不是进行修饰的“无生物开头的子句”),而中文极少这样,“地道”中文的主语,一般都是生物。不脱离原文的结构,就难得造出地道的句子,这也是“使”字句大量出现的原因之一。其实,这类句子要想翻译得地道,有个简单的办法:把主语提前,造出“有生物主语”,再理顺结构,选取合适的动词,就可以了。比如上面的这句话,就可以翻译成:
他因为工作繁忙,两周都难得回趟家 每半个月都难得回趟家。
再看几个例子(原句在上,通行译法在中,“有生物主语”在下):
Hard working brings you high score.
刻苦学习,会给你带来高分。
你刻苦学习,就能拿高分。
A few step forward will show you a wonderful scene.
往前走几步,会展现给你美丽的风景。
你往前走几步,就能看到美丽的风景。
这个道理也可以反过来用,在中译英时,改换结构,造出“无生物主语”的句子,英文也会更“地道”:
他听到了那条好消息,发挥得更好了。
The good news enhanced his performance.
我见到那孤儿,就想起他的父母。
The sight of the orphan reminds me of her parents.
早起三朝当一日
Getting up early three times earns you a day.
建议继续学习:
- 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读:3730)
- 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读:3420)
- 公共场所英文译写规范 (阅读:3101)
- 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读:2368)
- 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (阅读:2357)
- 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译 (阅读:2263)
- 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读:2078)
- 怎样翻译更地道:否定句的翻译 (阅读:1985)
- 怎样翻译更地道:当遇到when的时候 (阅读:1970)
- 怎样翻译更地道:被滥用的“被” (阅读:1878)
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
- 作者:Yurii 来源: 乱象,印迹
- 标签: 翻译
- 发布时间:2010-04-15 09:53:29
- [700] WEB系统需要关注的一些点
- [364] 如何拿下简短的域名
- [19] 移动音乐产品梳理
- [17] 豆瓣是啥?
- [16] 产品经理的取舍之道与抽象能力
- [16] iOS和Android设计规范备忘表
- [15] 为什么工程师会造出蹩脚的产品
- [15] 新手产品经理都混哪里
- [14] Perl 的线程中的共享
- [13] 基于SSD的数据库性能优化