技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 奋斗 --> 怎样翻译更地道:无生物主语的处理

怎样翻译更地道:无生物主语的处理

浏览:2288次  出处信息

    先来看一个句子:

Busy working makes it impossible for him to go home once every other week.

    照当下流行的译法,结果如下:

忙碌的工作让他不可能每两周回一次家。

    意思不难理解,但总会觉得不够自然,表达同样的意思,中文句子的结构是截然不同的。

    这里我们先不给出中文的地道说法,先考察本句翻译过来为什么会“别扭”?仔细想想,“别扭”来自中英文表述习惯的差异:英文非常喜欢用“无生物主语”来造句(注意,是“无生物主语”,而不是进行修饰的“无生物开头的子句”),而中文极少这样,“地道”中文的主语,一般都是生物。不脱离原文的结构,就难得造出地道的句子,这也是“使”字句大量出现的原因之一。其实,这类句子要想翻译得地道,有个简单的办法:把主语提前,造出“有生物主语”,再理顺结构,选取合适的动词,就可以了。比如上面的这句话,就可以翻译成:

他因为工作繁忙,两周都难得回趟家 每半个月都难得回趟家。

    再看几个例子(原句在上,通行译法在中,“有生物主语”在下):

Hard working brings you high score.

    刻苦学习,会给你带来高分。

    你刻苦学习,就能拿高分。

    A few step forward will show you a wonderful scene.

    往前走几步,会展现给你美丽的风景。

    你往前走几步,就能看到美丽的风景。

    这个道理也可以反过来用,在中译英时,改换结构,造出“无生物主语”的句子,英文也会更“地道”:

他听到了那条好消息,发挥得更好了。

    The good news enhanced his performance.

我见到那孤儿,就想起他的父母。

    The sight of the orphan reminds me of her parents.

早起三朝当一日

    Getting up early three times earns you a day.

建议继续学习:

  1. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论    (阅读:4009)
  2. 剖析Network、Internet与Web的中文释义    (阅读:3762)
  3. 公共场所英文译写规范    (阅读:3318)
  4. 怎样翻译更地道:so…that…的翻译    (阅读:2549)
  5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译    (阅读:2532)
  6. 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译    (阅读:2431)
  7. 怎样翻译更地道:翻译如铺路    (阅读:2257)
  8. 怎样翻译更地道:当遇到when的时候    (阅读:2153)
  9. 怎样翻译更地道:否定句的翻译    (阅读:2171)
  10. 怎样翻译更地道:被滥用的“被”    (阅读:1927)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
© 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

京ICP备15002552号-1