技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 奋斗 --> 怎样翻译更地道:否定句的翻译

怎样翻译更地道:否定句的翻译

浏览:2097次  出处信息

    英文中的否定句,大致可分为两种,一种是对单词的否定,也就是“特殊否定”(Special Negation),比如She is unhappy;另一种是对整句的否定,也就是“句子否定”(Nexal Negation),比如She is not happy。两种类别,在最简单的情况下,意思是没有多少区别的,都是“她不高兴”,但如果加入了其它词语,分别就显现出来了。

    比如,我们加入单词very,前者就成了She is very unhappy,意思是“她很不高兴”,后者则是She is not very happy,意思是“她不太高兴”――可以看到,对文句的否定,多少都含有一点肯定的成分。我们不妨再举几个例子:

I don’t think he will come. 我认为他不会来。(本意是“认为”而不是“不认为”)

    I don’t complain of your words, but of your tone in which they are uttered. 我抱怨的不是你说的话,而是你说话的口气。(本意还是要“抱怨”的)

    如果文句否定中加上because进去,变成not…because…,情况就更复杂些了。最简单的情况,可以把because理解为though/although:

You should not despise a man because his poor. 不要因为他穷就看不起他(或者“虽然他穷,也不要看不起他”)

    Don’t be vain because you are goodlooking. 不要因为自己漂亮就虚荣(或者“虽然你很漂亮,也不要虚荣”)

    但是,not…because…另有一种更复杂的情况,单从句子上看,完全可能是不同的意思,这时候就需要根据上下文来理解了,举例如下:

I didn’t go because I was afraid.

    一种理解是:I didn’t go, because I was afraid. 因为害怕,我没有去。(在这里,否定的是“去”,而“害怕”是原因)

    另一种理解是:I went, but the reason is not fear. 我去了,但不是因为害怕才去的(在这里,“去了”是事实,否定的只是“原因”)

    所以遇到这种句子,一定不可孤立地猜,而要根据上下文来确认。

    最后说说翻译否定句时对语气的把握,比较下面这三种形式的否定:

He isn’t a liar.

    He’s not a liar.

    He is no liar.

    第一种的语气最为平实,意思也最为简单,可以直接翻译为“他不说谎”;第二种把not单独拿出来,语气就更强烈些,不只是说“他不说谎”,而是肯定“他是个诚实的人”;第三句使用no表示“彻底否定”,语气更为强烈,实际上可以理解为“他说的话绝对可信”。类似的例子还有 He is no coward(他非常勇敢)、It is no distance from here(根本没多远)。

建议继续学习:

  1. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论    (阅读:3895)
  2. 剖析Network、Internet与Web的中文释义    (阅读:3617)
  3. 公共场所英文译写规范    (阅读:3243)
  4. 怎样翻译更地道:so…that…的翻译    (阅读:2481)
  5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译    (阅读:2459)
  6. 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译    (阅读:2363)
  7. 怎样翻译更地道:无生物主语的处理    (阅读:2223)
  8. 怎样翻译更地道:翻译如铺路    (阅读:2186)
  9. 怎样翻译更地道:当遇到when的时候    (阅读:2081)
  10. 怎样翻译更地道:被滥用的“被”    (阅读:1906)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
© 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

京ICP备15002552号-1