怎样翻译更地道:否定句的翻译
英文中的否定句,大致可分为两种,一种是对单词的否定,也就是“特殊否定”(Special Negation),比如She is unhappy;另一种是对整句的否定,也就是“句子否定”(Nexal Negation),比如She is not happy。两种类别,在最简单的情况下,意思是没有多少区别的,都是“她不高兴”,但如果加入了其它词语,分别就显现出来了。
比如,我们加入单词very,前者就成了She is very unhappy,意思是“她很不高兴”,后者则是She is not very happy,意思是“她不太高兴”――可以看到,对文句的否定,多少都含有一点肯定的成分。我们不妨再举几个例子:
I don’t think he will come. 我认为他不会来。(本意是“认为”而不是“不认为”)
I don’t complain of your words, but of your tone in which they are uttered. 我抱怨的不是你说的话,而是你说话的口气。(本意还是要“抱怨”的)
如果文句否定中加上because进去,变成not…because…,情况就更复杂些了。最简单的情况,可以把because理解为though/although:
You should not despise a man because his poor. 不要因为他穷就看不起他(或者“虽然他穷,也不要看不起他”)
Don’t be vain because you are goodlooking. 不要因为自己漂亮就虚荣(或者“虽然你很漂亮,也不要虚荣”)
但是,not…because…另有一种更复杂的情况,单从句子上看,完全可能是不同的意思,这时候就需要根据上下文来理解了,举例如下:
I didn’t go because I was afraid.
一种理解是:I didn’t go, because I was afraid. 因为害怕,我没有去。(在这里,否定的是“去”,而“害怕”是原因)
另一种理解是:I went, but the reason is not fear. 我去了,但不是因为害怕才去的(在这里,“去了”是事实,否定的只是“原因”)
所以遇到这种句子,一定不可孤立地猜,而要根据上下文来确认。
最后说说翻译否定句时对语气的把握,比较下面这三种形式的否定:
He isn’t a liar.
He’s not a liar.
He is no liar.
第一种的语气最为平实,意思也最为简单,可以直接翻译为“他不说谎”;第二种把not单独拿出来,语气就更强烈些,不只是说“他不说谎”,而是肯定“他是个诚实的人”;第三句使用no表示“彻底否定”,语气更为强烈,实际上可以理解为“他说的话绝对可信”。类似的例子还有 He is no coward(他非常勇敢)、It is no distance from here(根本没多远)。
建议继续学习:
- 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读:4122)
- 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读:3948)
- 公共场所英文译写规范 (阅读:3445)
- 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文 (阅读:3323)
- 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读:2636)
- 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (阅读:2631)
- 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译 (阅读:2521)
- 怎样翻译更地道:无生物主语的处理 (阅读:2376)
- 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读:2336)
- 怎样翻译更地道:当遇到when的时候 (阅读:2243)
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
- 作者:Yurii 来源: 乱象,印迹
- 标签: 否定句 翻译
- 发布时间:2010-06-04 14:51:11
-
[76] memory prefetch浅析
-
[51] find命令的一点注意事项
-
[38] 基本排序算法的PHP实现
-
[33] 卡诺模型―设计品质与设计价值的思考
-
[32] Oracle bbed工具的编译
-
[26] 8大实用又重要Mac使用技巧
-
[26] 程序员技术练级攻略
-
[25] 两行 JavaScript 代码
-
[24] 读书笔记-壹百度:百度十年千倍的29条法则
-
[22] 小屏幕移动设备网页设计注意事项