翻译杂思
浏览:1535次 出处信息
从09年玩票性质地参与了《ThoughtWorks文集》开始,我踏入了图书翻译这一河。
09年下半年和小刀一起翻译了《Programming Scala》,11年又参与了老马DSL的翻译,今年新近接手了《The Joy of Clojure》。算起来,也有了不少的经历。
公司邮件列表里看到一封邮件,又是书找译者。在ThoughtWorks,要做这样的事,机会多得很。看到很多小朋友们很踊跃地报名,我就借题发挥一般地总结了一下自己做翻译的一些经验,算是分享吧!
首先是选择。兴趣驱动永远是最好的选择,翻译本身是一个非常磨人的工作,做自己不喜欢的事,会倍加痛苦。就我参与的翻译而言,除了第一本玩票外,我选择的主题都是相关的:程序设计语言类。无论是Scala、DSL,还是正在做的Clojure,我都是在给自己一个更好地了解某种语言的机会。每次翻译到暗合自己对某个主题的理解时,便不禁思绪飘荡,那种感觉让我觉得付出是值得的。
再是合作流程:
下面才是重要的,关于翻译的个人杂思:
相对于付出,翻译是不赚钱的,这是一个做贡献的事,既然贡献,更要平和地把它做好。
建议继续学习:
- 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读:4020)
- 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读:3771)
- 公共场所英文译写规范 (阅读:3324)
- 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读:2553)
- 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (阅读:2538)
- 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文 (阅读:2813)
- 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译 (阅读:2436)
- 怎样翻译更地道:无生物主语的处理 (阅读:2290)
- 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读:2261)
- 怎样翻译更地道:否定句的翻译 (阅读:2176)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
<< 前一篇:动手好奇反叛的Hacker精神
后一篇:当程序出问题时程序员最喜欢说的20句话 >>
文章信息
- 作者:dreamhead 来源: 梦想风暴
- 标签: 翻译
- 发布时间:2012-08-27 12:40:54
建议继续学习
近3天十大热文
- [4000] QR码分析
- [70] Twitter/微博客的学习摘要
- [67] Oracle MTS模式下 进程地址与会话信
- [66] 【社会化设计】自我(self)部分――欢迎区
- [64] Go Reflect 性能
- [63] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法
- [62] 如何拿下简短的域名
- [61] 流程管理与用户研究
- [61] 图书馆的世界纪录
- [60] android 开发入门