翻译杂思
浏览:1980次 出处信息
从09年玩票性质地参与了《ThoughtWorks文集》开始,我踏入了图书翻译这一河。
09年下半年和小刀一起翻译了《Programming Scala》,11年又参与了老马DSL的翻译,今年新近接手了《The Joy of Clojure》。算起来,也有了不少的经历。
公司邮件列表里看到一封邮件,又是书找译者。在ThoughtWorks,要做这样的事,机会多得很。看到很多小朋友们很踊跃地报名,我就借题发挥一般地总结了一下自己做翻译的一些经验,算是分享吧!
首先是选择。兴趣驱动永远是最好的选择,翻译本身是一个非常磨人的工作,做自己不喜欢的事,会倍加痛苦。就我参与的翻译而言,除了第一本玩票外,我选择的主题都是相关的:程序设计语言类。无论是Scala、DSL,还是正在做的Clojure,我都是在给自己一个更好地了解某种语言的机会。每次翻译到暗合自己对某个主题的理解时,便不禁思绪飘荡,那种感觉让我觉得付出是值得的。
再是合作流程:
下面才是重要的,关于翻译的个人杂思:
相对于付出,翻译是不赚钱的,这是一个做贡献的事,既然贡献,更要平和地把它做好。
建议继续学习:
- 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读:4610)
- 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读:4631)
- 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文 (阅读:4418)
- 公共场所英文译写规范 (阅读:4033)
- 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (阅读:3280)
- 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读:3137)
- 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译 (阅读:3129)
- 怎样翻译更地道:无生物主语的处理 (阅读:2885)
- 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读:2833)
- 怎样翻译更地道:当遇到when的时候 (阅读:2860)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
<< 前一篇:动手好奇反叛的Hacker精神
后一篇:当程序出问题时程序员最喜欢说的20句话 >>
文章信息
- 作者:dreamhead 来源: 梦想风暴
- 标签: 翻译
- 发布时间:2012-08-27 12:40:54
建议继续学习
近3天十大热文
-
[899] WordPress插件开发 -- 在插件使用 -
[135] 解决 nginx 反向代理网页首尾出现神秘字 -
[56] 整理了一份招PHP高级工程师的面试题 -
[55] Innodb分表太多或者表分区太多,会导致内 -
[53] 如何保证一个程序在单台服务器上只有唯一实例( -
[52] 全站换域名时利用nginx和javascri -
[52] CloudSMS:免费匿名的云短信 -
[52] 海量小文件存储 -
[52] 用 Jquery 模拟 select -
[51] 分享一个JQUERY颜色选择插件
