技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 奋斗 --> 翻译杂思

翻译杂思

浏览:1384次  出处信息

    从09年玩票性质地参与了《ThoughtWorks文集》开始,我踏入了图书翻译这一河。

    09年下半年和小刀一起翻译了《Programming Scala》,11年又参与了老马DSL的翻译,今年新近接手了《The Joy of Clojure》。算起来,也有了不少的经历。

    公司邮件列表里看到一封邮件,又是书找译者。在ThoughtWorks,要做这样的事,机会多得很。看到很多小朋友们很踊跃地报名,我就借题发挥一般地总结了一下自己做翻译的一些经验,算是分享吧!

    首先是选择。兴趣驱动永远是最好的选择,翻译本身是一个非常磨人的工作,做自己不喜欢的事,会倍加痛苦。就我参与的翻译而言,除了第一本玩票外,我选择的主题都是相关的:程序设计语言类。无论是Scala、DSL,还是正在做的Clojure,我都是在给自己一个更好地了解某种语言的机会。每次翻译到暗合自己对某个主题的理解时,便不禁思绪飘荡,那种感觉让我觉得付出是值得的。

    再是合作流程:

  • 申请翻译,除非是已经合作过很多次,出版社的编辑通常会让我们试译一些章节。
  • 编辑审核,因为同时参与试译的人可能会有多个,编辑会从中选择,或是介绍几个人合译。
  • 通过审核,编辑会提供一份合同,签署合同后,就正式开始漫长的翻译过程。
  •     下面才是重要的,关于翻译的个人杂思:

  • 翻译主要要求的不是英文,而是中文。大多数做翻译的人英文都能过关,但我们还是看到了太多令人费解的译文图书,大多数问题还是出在了中文上。
  • 翻译最难的是,坚持。翻译之初,人是很兴奋的,产出很高,但过了最初的兴奋期,就是漫长的痛苦,加之工作繁忙,经常会出现许多天没有任何进展的情况,所以,保持节奏非常重要。在这个问题上,我的做法是,规定自己无论发生什么每天必须翻译两页,前面多译不算,如果有一天没有完成,第二天必须补上。我通常是每天早上起床之后,翻译一个小时,保证当天进度。这样一来,一旦出现状况,晚上还可以适当地弥补。
  • 如果是多人协作翻译,尽量减少协作者人数,很有可能出现人多不干活的现象,大家心里会有个彼此等靠的心理。再有,每个译者的语言风格不同,减少人数有助于统一语言风格。
  • 关于翻译管理,我采用了google doc。利用google doc进行翻译管理的,这是从小刀那里学来的。
  • 创建一个单独的目录管理相关内容
  • 创建进度表,即便只有自己一个人翻译
  • 创建词汇表,因为很有可能自己前后的翻译是不一致的,多人翻译更是需要
  • 每章创建一个单独的文档
  • 我翻译时常用的几个翻译网站
  • http://dict.cn/
  • http://dict.youdao.com/
  • http://translate.google.cn/
  • 有人一起商量很重要,即便是自己翻译,也要找一些懂行的reviewer。之前与小刀合作学了很多东西,这次翻译Clojure的东西,我找到了dennis,他是cn-clojure邮件列表的活跃分子,他所在的美味书签就是用Clojure开发的。
  •     相对于付出,翻译是不赚钱的,这是一个做贡献的事,既然贡献,更要平和地把它做好。

    建议继续学习:

    1. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论    (阅读:3722)
    2. 剖析Network、Internet与Web的中文释义    (阅读:3412)
    3. 公共场所英文译写规范    (阅读:3099)
    4. 怎样翻译更地道:so…that…的翻译    (阅读:2359)
    5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译    (阅读:2350)
    6. 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译    (阅读:2259)
    7. 怎样翻译更地道:无生物主语的处理    (阅读:2107)
    8. 怎样翻译更地道:翻译如铺路    (阅读:2072)
    9. 怎样翻译更地道:否定句的翻译    (阅读:1980)
    10. 怎样翻译更地道:当遇到when的时候    (阅读:1962)
    QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
    扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
    © 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

    京ICP备15002552号-1