技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 奋斗 --> 怎样翻译更地道:翻译如铺路

怎样翻译更地道:翻译如铺路

浏览:2213次  出处信息

    我们所使用的绝大多数语言都具有这样的特性:既有规则(譬如句子要有完整的结构,过去发生的动作要用过去式),又没有规则(譬如不规则动词,以及某些“妙手偶得”的奇妙搭配)。可以说,语言的创造性,就在于能够灵活游走于这种有/无规则的矛盾之间,“产生”出历史上未曾有过,但意义完整的通顺句子。这种“游走”,在我们使用母语时,往往是凭借本能完成的:“千锤百炼”可以调换成“百炼千锤”,但不能变成“千炼百锤”。

    但是,译者在翻译时则不容易做到这一点,究其原因,一方面是译者受到原语言规则的影响,往往把原文的思维“照搬”过来;另一方面,词典提供的往往是僵化或者说“过度统一”的解释,结果造成译文生硬晦涩――或许能看懂,但是很别扭。这方面最典型的例子,就是er/or后缀的翻译。

    er/or是英文中常见的后缀,其英文解释是the person/thing that(does the action indicated by verb),在英文中,这是方便、简单而且统一的用法:无论什么动作,加上er/or后缀,就可以表示执行的人/器物。翻查英汉词典,通常将这个翻译为“xx者/xx的人”,这个翻译,意思是对的,但译法却不一定合适。

    我们不妨来想想,中文语境中各种er/or对应的各种说法,总结一下这个后缀的多种翻译:

~师:培训师(trainer),律师(lawyer)~者:译者(translator),读者(reader),作者(author)~员:演员(actor),官员(officer),接线员(operator)~官:指挥官(commander),法官(judger),翻译官(translator)~手:水手(sailor)~士:战士(soldier),辩护士(defender)~民:农民(farmer),选民(voter)~人:工人(worker),诗人(songster)~方:资方(employer)~主:雇主(employer)~工:水管工(plumber)~匠:木匠(carpenter),工匠(artificer),油漆匠(painter)~家:画家(painter),摄影家(photographer)

    此外,还有些名称,似乎完全不包含“与人相关的元素”:导演(director),司机(driver),园丁(gardener)……

    这样一个“通用”的er/or,意思也不难理解,在翻译时,竟然可以变出这么多种的花样,的确很麻烦,但却是译者不容推辞的责任:“鬼子带了个翻译官来”不能说成“鬼子带了个译者来”,“劳方/资方关系”远远比“雇佣者/被雇佣者关系”要简捷得多,“对选民负责”也好过“对投票者负责”。

    从这里推演开去,相同的语言成分(甚至相同意象)在翻译时要变化对待的例子还有许多:radicalist有时应该翻译成“激进派”而不是“激进主义者”(虽然-ist似乎约定俗成就是“主义者”,international community也不是“国际社群”而是“国际社会”(虽然community似乎跟“社会”没关系)。

    看到这里,有些人要说,这还不是中文太麻烦了,英文就没有这样的问题――整齐划一,规律好记。可是,事实果真如此吗?单单“星期1”到“星期6”,和“1月”到“12月”这样的简单名词,就没法像中文一样“归化”到整齐的形式,更不用说那一大堆的不规则动词,每个都得记住过去式、过去分词的麻烦了。依我看,问题并不是中文英文孰优孰劣,而是说话的人,身上的懒筋在作怪――我总觉得,语言中的每个元素,都好像一块独特而不规律的石头,译者的责任,就是找到(或者说“发现”)这些石头彼此合适的一面,重新铺就一条坦途,倘若偷懒照统一的方式来摆放,铺出来的路肯定是会硌脚的。

建议继续学习:

  1. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论    (阅读:3928)
  2. 剖析Network、Internet与Web的中文释义    (阅读:3661)
  3. 公共场所英文译写规范    (阅读:3267)
  4. 怎样翻译更地道:so…that…的翻译    (阅读:2503)
  5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译    (阅读:2480)
  6. 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译    (阅读:2387)
  7. 怎样翻译更地道:无生物主语的处理    (阅读:2241)
  8. 怎样翻译更地道:当遇到when的时候    (阅读:2104)
  9. 怎样翻译更地道:否定句的翻译    (阅读:2119)
  10. 怎样翻译更地道:被滥用的“被”    (阅读:1917)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
<< 前一篇:你的香蕉怎样剥?
后一篇:生日 >>
© 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

京ICP备15002552号-1