技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 奋斗 --> 怎样翻译更地道:so…that…的翻译

怎样翻译更地道:so…that…的翻译

浏览:2503次  出处信息

    so…that…是英文的经典句型,从学英语开始,老师们就不厌其烦地提醒大家:so…that…就是“如此…以致于…”的意思。这种说法本身并不算错,尽管有时候很别扭,然而毕竟方便了学生理解。但是,身为译者译者,无论在哪里见到so…that…,都硬套“如此…以致于…”,就有点说不过去了。毕竟,译者的职责是降低读者理解的难度,而高质量的翻译必须注重各个细节――如果读者觉得译文别扭,必须“还原”成英文才方便理解,我们大致可以说,译文还有改进的余地,本文尝试探讨的,就是摆脱“如此…以致于…”困境的办法。

    来看几个例子:

    这药是如此苦,以致于我没法喝下去。

    他是如此生气,以致于头发都竖起来了。

    这道菜是如此好吃,以致于我连点了两份。

    天气是如此恶劣,以致于我不敢出门。

    这四个句子,无一例外地用到了“如此…以致于…”的翻译,意思并不难理解,然而细读之下,总难逃“洋浜泾”的味道。我个人认为,之所以会出现这种情况,是因为根据中文习惯,“如此”表程度时一般放在最后出现(先举例,再说“如此如此”,就自然许多了);而在上面的例句中,前置的“如此”并不能表达确切的意义,程度必须依赖之后的说明:“苦”的程度是通过“没法喝下去”来说明的,在看到“没法喝下去”之前,到底怎么个“哭”,我们全无概念!

    如果这个理由没有大错,破解“如此…以致于…”困境就有两个办法:把程度说明提前,或干脆去掉“如此”。根据我个人的经验,第一种办法很难,因为so…that…本身有因果关系;第二种办法比较可行,细究起来,又分为两大类:

用“…得…”翻译

    “…得…”是补语结构,后面的成分用来“补充说明”前面的成分,它的感觉截然不同于英文的补语,恰当运用的话可以造出非常地道的中文句子,so…that…的某些句子,可以很方便地用“…得…”来翻译,完全抹除“洋浜泾”的感觉:

    苦没法喝。

    他气头发都竖起来了。

用“太…”来翻译

    中文与英文的差异之一就是,英文需要很多的信号词来表达逻辑关系,同时结构严谨,可以算作“泾渭分明”;而中文往往依赖句子的意义本身,形式上并没有太多的规范,也就是所谓的“行云流水”。用“太…”来翻译so…that…有两大好处:“太”本身就包含强烈的程度,另外,两个分句天然就是因果关系,暗合so…that…的逻辑:

    这道菜好吃了,我连点了两份。

    天气恶劣了,我都不敢出门。

建议继续学习:

  1. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论    (阅读:3928)
  2. 剖析Network、Internet与Web的中文释义    (阅读:3661)
  3. 公共场所英文译写规范    (阅读:3267)
  4. 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文    (阅读:2583)
  5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译    (阅读:2480)
  6. 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译    (阅读:2387)
  7. 怎样翻译更地道:无生物主语的处理    (阅读:2241)
  8. 怎样翻译更地道:翻译如铺路    (阅读:2212)
  9. 怎样翻译更地道:当遇到when的时候    (阅读:2104)
  10. 怎样翻译更地道:否定句的翻译    (阅读:2119)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
<< 前一篇:抱怨
© 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

京ICP备15002552号-1