技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 其他 --> 怎样翻译更地道:当遇到when的时候

怎样翻译更地道:当遇到when的时候

浏览:2098次  出处信息

    翻译时经常遇到的一些词语和结构,译者往往会用固定的办法来翻译。后果之一就是,译文中“翻译体的特征”很明显,许多时候我们都可以透过译文,“看出”原文,这样的译文,难说地道。when的翻译,就是一个很好的例子。

    when,在多数译文中,都“约定俗成”翻译为“当……的时候(时)”,这样做本身不算错,但某些时候,稍加处理会让译文更加地道,譬如这两个句子:

    当规则不够清晰,或者不是每个人都清楚这一情境是什么,或者当人们不同意规则应该被应用在某一特定场景下时……

    当我询问我性别课上的女性,为什么她们会做这样一件古怪的事情时,她们回答说……

    看到“当”,一般人会条件反射地想起when,知道这是“当……的时候(时)”的结构,再接下去阅读。但是,中文里较少出现“当……”而没有“的时候(时)”的情况(“当我想你的时候”比“当我想你”更普通更流行)。所以,无论是翻译还是阅读“当……的时候(时)”结构,都会惦记着最后的小尾巴――“的时候(时)”,如果中间部分足够长(譬如上述第一个例句),就露出尾大不掉的毛病:当 + 一个近乎完整的长句 + 的时候(时)。

    要改变这种情况,可以从两方面入手:

    一,准确理解when的含义。

    查询词典我们知道,when主要有两个意思:(1)at or during the time that;(2)in the event that, if。前者与时间的意义紧密相关,也就是“当……的时候(时)”的“原型”,后者则与情境相关,对应汉语中的“如果”、“假若”。如果when的意思是后者,则可以抛弃“当……的时候(时)”的译法,直接采用“如果”、“假若”来翻译。因此,第一个例句就可以改为:

    如果规则不够清晰,或者不是每个人都清楚此情境,或如果人们不同意规则应该应用于某一特定场景……

    这种说法足够地道,相信不少人都还记得中学数学的解题步骤:若 X>Y,则……若 X

    二,掐头去尾。

    以“当……的时候(时)”来翻译的弊端之一就是尾大不掉,后面总有个“的时候(时)”。如果能斩断这个结构,不修改意思,却只留下头或尾,问题就解决了。来看这几个例子:

    当我心情好一点的时候,就给你打电话 -> 等我心情好一点,就给你打电话

    当要下雨的时候,我们出门了 -> 要下雨的时候,我们出门了

    当然,有时候也可以更进一步,把头尾都去掉,来看这个例子:

    当他忙的时候,他就顾不上其它的事情了 -> 他忙起来就顾不上其他事情了。

    同样道理,开头的第二个例句,就可以修改为:

    我询问自己性别课上的女学员为什么要做这件古怪的事情,她们回答说……(她们的回答,必然是针对你的提问,这是不言自明的)

建议继续学习:

  1. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论    (阅读:3916)
  2. 剖析Network、Internet与Web的中文释义    (阅读:3649)
  3. 公共场所英文译写规范    (阅读:3258)
  4. 怎样翻译更地道:so…that…的翻译    (阅读:2498)
  5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译    (阅读:2475)
  6. 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译    (阅读:2382)
  7. 怎样翻译更地道:无生物主语的处理    (阅读:2238)
  8. 怎样翻译更地道:翻译如铺路    (阅读:2207)
  9. 怎样翻译更地道:否定句的翻译    (阅读:2114)
  10. 怎样翻译更地道:被滥用的“被”    (阅读:1911)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
© 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

京ICP备15002552号-1