怎样翻译更地道:被滥用的“被”
人人都知道英文中的被动语态,也就是be动词+过去分词的组合,翻译时往往采用“被xx”的形式;一般情况下这样没有大问题,但如果泛滥地用,遇到被动语态就用“被xx”来翻译,就会生出许多别扭,至少给人感觉不够地道。
譬如下面这几个句子:
我被邀请了来参加这台晚会
这件事情被登上了报纸
此事被讨论之后
他被命令去执行任务
这本书被许多人高度评价
的确,在这几个句子中,主语都处于“被动”的状态,也可以“准确”(其实是硬生生)对应到“be+过去分词”的形式,意思也确实“可以理解”;不过,这几个句子其实有更地道的译法:
我应邀参加这台晚会
这件事情见报之后
此事经讨论
他受命去执行任务
这本书广获好评
如果你认同上述几个翻译要更地道的话,必然会发现:中文中存在一些介词(应、受、经、获…),它们异常自然地表达了“被动”关系,摆脱了“被xx”的形式束缚。
另一方面,中文中的一些动词,被动关系是不言自明的,不用介词,也不用“被”字,直接表达“被动”关系,譬如:
报刊发行了
信寄出去了
问题解决了
部门成立了
本文很好理解
锤子是用来敲钉子的
这里需要多说一点:时常有人说,中文在形式上不如英文整齐有规律,译文要“准确”就应该要学习英文的形式。我觉得这说法多少有点不负责任:比如上面说到的被动语态,英文又有系动词的特例:It sounds good. It tastes delicious. 同样是被动,形式就有不同。再比如中文说一月、二月…十二月,周一、周二、周三…周日,形式够不够整齐?英文则是“龙生九子,各有不同”。因而,所谓“形式统一”、“追求准确”的说法,应该是译者偷懒吧。
我建议,有心的译者,平时不妨多留意中文里的此类说法,翻译时可以多想想:某种被动关系,是否有合适的介词可用,是否可以直接用动词,实在不行,再拿出“被xx”的办法。这样得到的译文,会更加顺畅,(至少在“被”字句没有泛滥到成为语言的常态之前)理解起来也更容易。
建议继续学习:
- 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论 (阅读:3895)
- 剖析Network、Internet与Web的中文释义 (阅读:3617)
- 公共场所英文译写规范 (阅读:3243)
- 怎样翻译更地道:so…that…的翻译 (阅读:2481)
- 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文 (阅读:2470)
- 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译 (阅读:2459)
- 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译 (阅读:2362)
- 怎样翻译更地道:无生物主语的处理 (阅读:2223)
- 怎样翻译更地道:翻译如铺路 (阅读:2186)
- 怎样翻译更地道:当遇到when的时候 (阅读:2080)
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
- 作者:Yurii 来源: 乱象,印迹
- 标签: 翻译 被
- 发布时间:2010-03-22 13:46:58
- [65] Oracle MTS模式下 进程地址与会话信
- [65] Go Reflect 性能
- [64] 如何拿下简短的域名
- [59] android 开发入门
- [59] IOS安全–浅谈关于IOS加固的几种方法
- [58] 图书馆的世界纪录
- [58] 【社会化设计】自我(self)部分――欢迎区
- [53] 视觉调整-设计师 vs. 逻辑
- [47] 界面设计速成
- [46] 读书笔记-壹百度:百度十年千倍的29条法则