技术头条 - 一个快速在微博传播文章的方式     搜索本站
您现在的位置首页 --> 其他 --> 怎样翻译更地道:and不是“和”

怎样翻译更地道:and不是“和”

浏览:1637次  出处信息

    生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地翻译词语,是翻译中的大忌――一方面,译文显得僵硬难读,另一方面,在不同场合,词语的意义也有不同,自然也不能用同样的办法来翻译。下面讲的就是常见单词and的翻译。

    英文单词and,一般译者都翻译为“和”:

you and me 你和我

    China and America 中国和美国

    peace and development 和平与发展

    在这些场合,如此翻译并没有错:连接两个对等主体的连词,正是中文所说的“和”。

    但是,也有时候and并不用来表示“两个对等主体”,这时候再用“和”,就不对了。譬如:bread and butter,翻译成“面包和奶油”就错了,因为bread and butter乃是英文中约定俗成的“合体”,翻译过来,就要说成“涂奶油的面包”;另一方面,如果and连接的“面包”和“奶油”是对等主体,英文的说法就有不同:The bread and the butter are stale(面包和奶油都不新鲜了)。

    我们仔细观察就会发现,“合体”的情况,往往and连接的两个主体“共享”一个冠词,也就是说,遇到只有一个冠词的and,就要多留意是否“合体”:

a lock and key 带钥匙的锁

    a needle and thread 穿好的针

    a cup and saucer 带碟的茶杯

    a rod and line 钓竿

    a carriage and pair 两匹马的马车

    除此之外,and还有连接两个动词的情况,譬如I will try and teach him。在这里,try和teach之间,也不是各自独立的,而是主副分明的从属情况,其中的teach就等于不定式to teach,所以这个句子应该翻译成“我会试着去教他”。

    这样的用法,除了动词try之外,还有come, to, send以及be sure, mind, look等等:

He may go and hang himself for all I care. 他尽管去上吊好了,我才不在乎。

    Come and see us as you will. 有空就来看我们吧。

    When you hear that i am dead, you must be sure and not grieve. 听到我的死讯,一定不要悲伤。

    I shall write and thank him. 我要写信感谢他。

    I will try to find it. 我要找找看。

    (补充一点:最后这句如果用过去时,就变成了I tried and found it.两个动词的关系就变为平等了,整个句子的意思也变了。如果要保留原来的意思,又用过去时,一般是在前面加did,而动词形式不变,譬如萨克雷的《名利场》里就说:Nor did Dobbin try and convince him…)

    and不翻译为“和”的最后一种情况,是后接形容词:and之前的形容词,用来描述后面形容词的状态,相当于副词。在现代英语中,它主要是出现在nice and …, fine and …, good and …之类的固定表现法中。在一些词典里,nice and就等于satisfactorily,应当翻译成“非常/很”的意思:

The cloth is nice and soft. 这布非常柔软。

    The grass is find and tall. 草长得很高。

    The peaches are good and ripe. 桃子熟透了。

    A lovely and warm day. 暖洋洋的天。

    I was rare and hungry. 我饥肠辘辘了。

    I will go bright and early tomorrow morning. 我明天一大早就出发。

建议继续学习:

  1. 《Linux/Unix 设计思想》的翻译细节讨论    (阅读:3931)
  2. 剖析Network、Internet与Web的中文释义    (阅读:3667)
  3. 公共场所英文译写规范    (阅读:3270)
  4. 怎样翻译更地道:so…that…的翻译    (阅读:2505)
  5. 怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译    (阅读:2482)
  6. 文言文白话文互转:文言文转白话文(现代文),白话文(现代文)转文言文    (阅读:2590)
  7. 怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译    (阅读:2390)
  8. 怎样翻译更地道:无生物主语的处理    (阅读:2243)
  9. 怎样翻译更地道:翻译如铺路    (阅读:2215)
  10. 怎样翻译更地道:否定句的翻译    (阅读:2122)
QQ技术交流群:445447336,欢迎加入!
扫一扫订阅我的微信号:IT技术博客大学习
© 2009 - 2024 by blogread.cn 微博:@IT技术博客大学习

京ICP备15002552号-1